السيرة الذاتية الأمثل للمترجمين

Average Rating for this template

5.0
From 2 customer reviews

يعد مجال الترجمة من أصعب المجالات العملية في الحياة, كذلك صعبة هي كتابة السير الذاتية لأصحاب هذا المجال. أن كنت ترغب في ابهار وكالة ما, فعليك كتابة سيرة ذاتية تعكس مؤهلاتك العلمية و العملية و مميزاتك عن غيرك من المنافسين و التضحيات التي باستطاعتك القيام بها من أجل إنجاح عملك.

في هذه المقالة, سنحاول توجيهك وإرشادك حول كيفية كتابة سيرة ذاتية رابحة في مجال الترجمة. لا تقلق, ستتمكن من افتكاك فرص العمل سهولة تامة. كل ما عليك فعله هو قراءة المقال حتى النهاية.

ان الحاجة الى شغل المترجمين في تواصل متزايد خاصة في عصر الرقمنة. فمن المتوقع أن يزداد نمو توظيف المترجمين الفوريين و المترجمين التحريريين بنسبة 24 في المائة من سنة 2020 إلى سنة 2030. يعد هذا الارتفاع كبيرا نظرا لكونه أسرع بكثير من المتوسط لجميع المهن. تباعا لهذه الإحصائية المقتطفة من مكتب الولايات المتحدة لإحصاءات العمل, فإنه من المتوقع أن يتم افتتاح 10,400 وظيفة للمترجمين الفوريين و المترجمين التحريريين كل عام.

حسب موقع Zippia, يتقاضى المترجمون الفوريون و المترجمون التحريريون متوسط راتب سنوي قدره 💰 45,210 دولارات. و يبلغ متوسط الراتب المبدئي للمترجمين الفوريين و المترجمين التحريريين 💰 28,000 دولار.

اذا, بما أن الترجمة عمل ذو طلب متزايد, فدعنا نكشف عن كيفية كتابة السيرة الذاتية المثالية لهذا المجال.

مثال على استئناف المترجم

قد تبدو كتابة السيرة الذاتية أمرا هينا, ولكن الدقة والحرفية أمران مطلوبان لخلق سيرة ذاتية مغرية تجعل رفضها من طرف صاحب عمل أمرا مستحيلا. إليكم مثالا عن كيفية صياغة السيرة الذاتية للمترجم. سنتحدث فيما بعد عن أدق التفاصيل المتعلقة بهذه السيرة.

الاسم: احمد الصالحي
مترجم فوري وتحريري عربي <> انجليزي
الرقم:215-918-0250
العنوان الإلكتروني: ahmadsalhi@gmail.com
المدينة: الجيزة
الدولة: مصر
حساب LinkedIn

ملخص السيرة الذاتية
مترجم فوري و تحريري متمرس و ذو خبرة دامت سبع سنوات مع شركات محلية و أجنبية. أتمتع بخبرة جيدة و كبيرة ناتجة عن احتكاكي بالعديد من المترجمين المحلفين و الخبراء و اللغويين. لي قدرة على الترجمة في جميع المجالات و لكنني متخصص في الترجمة القانونية.

المجال المستهدف : مزاولة الترجمة القانونية والمالية والعامة والفورية.

الخبرة المهنية في نقاط:

  • المسمى والدور الوظيفي : مترجم تحريري وفوري ومنسق من اللغة العربية للإنجليزية والعكس.
    الشركة: مكتب علي سعد لخدمات الترجمة- الجيزة, مصر.
    2014- حتى الآن
    المسئوليات والإنجازات: ترجمة العديد من النصوص القانونية و الايميلات و المراسيم, كما حضرت في العديد من الاجتماعات من أجل الترجمة الفورية.
  • المسمى والدور الوظيفي: مترجم تحريري وفوري ومنسق من اللغة العربية للإنجليزية والعكس.
    الشركة: First Translation Service
    من 2010 الى 2014
    المسئوليات والإنجازات: ترجمة العديد من المواقع الالكترونية والسير الذاتية و النصوص القانونية والنصوص الأدبية.

المؤهلات التعليمية:

  • ليسانس آداب – قسم اللغة الإنجليزية شعبة اللغويات والترجمة
  • ماجستير كلية الآداب – قسم اللغة الإنجليزية شعبة اللغويات والترجمة
  • مترجم محلف من طرف المجمع العربي للمترجمين المحترفين

المؤهلات اللغوية:

  • العربية هي اللغة الأم. القدرة على فهم بعض اللهجات العربية المصرية و اللبنانية و التونسية
  • القدرة على فهم و تحدث و كتابة اللغة الانجليزية بفضل خبرتي لمدة 17 سنة.
  • القدرة على فهم و تحدث و كتابة اللغة الفرنسية بفضل خبرتي لمدة 17 سنة.

مهارات الحاسب الآلي:

  • خبرة تتجاوز العشر سنوات ببرنامج ميكروسوفت أوفيس شاملة االكسيل والبور بوينت و الورد
  • خبرة تتجاوز العشر سنوات بمحركات بحث جوجل وتطبيقاتها
  • خبرة تتجاوز السبع سنوات ب SDL Trados Studio و memoQ translator pro و Lokalise

شهادات أخرى:

  • متحصل على شهادة شرف من السفارة الأمريكية إثر مشاركتي في فعاليات برنامج Access Microscholarship
  • متحصل على شهادة الترجمة باللغة العربية من جامعة ميشيغان الأمريكية
  • متحصل على شهادة TESOL
نحن نقدم مجموعة متنوعة من أمثلة للسير الذاتية الخاصة بالمترجمين, فلا تبخل من التحقق منها https://cv-in-arabic.com/cover-letter-templates/

كيف تكتب سيرة ذاتية مترجم من الصفر

المترجمون ضروريون لأي صناعة لأنهم يسد الفجوة بين لغتين مختلفتين. يمكن للمترجم الناجح التأكد من أن كلا الطرفين يفهمان ما يقال ، دون أن يشعر أي من الطرفين بالإهانة. الترجمة هي وظيفة تتطلب الكثير من الصبر. هناك العديد من العوامل التي يجب مراعاتها ، من اللهجات إلى الدلالات.

السيرة الذاتية هي أداة لا تقدر بثمن إذ تساهم في مساعدتك في الحصول على وظيفة. عند كتابة سيرتك الذاتية, عليك التخطيط و اتباع مراحل معينة لخلق السيرة المثالية التي تضمن لك الحصول على مقابلة. عند كتابة سيرتك, اسأل نفسك عن الشركات التي تريد العمل بها و تعلم كيف توظف موظفيها. يجب أن تعكس سيرتك الذاتية من أنت وما تعرفه وماذا فعلت. عند كتابة سيرتك, تريد التأكد من أنها تعكس لأصحاب العمل امكانياتك و ما يجعلك مختلفا عن البقية.

دعنا نفصل المراحل التي عليك اتباعها لكتابة سيرتك الذاتية في مجال الترجمة.

  • المقدمة

في المقدمة, يحبذ التعريف بمرسل أو صاحب السيرة الذاتية. يجب تضمين اسمك الكامل و المسمّى الوظيفي وعنوان سكنك و عنوانك البريدي و رقم هاتفك.

  • ملخص السيرة الذاتية

في هذا الجزء من السيرة, عليك التعريف بنفسك ومهاراتك بإيجاز. على هذا الجزء ان يكون مميزا و مبهر اذ انه يعمل كالطعم لاصطياد و جذب انتباه صاحب العمل.

  • قسم الخبرة المهنية

في هذا القسم, تأكد من تضمين المعلومات ذات الصلة حول الوظيفة, سواء كانت مدفوعة الأجر أو غير مدفوعة الأجر, و المسؤوليات التي كانت لديك, و المهارات التي تعلمتها أثناء العمل هناك. ضع في اعتبارك, اذا لم تكن قد عملت من قبل, فقد ترغب في البحث عن تدريب داخلي أو وظائف تطوعية حتى تبني سيرة ذاتية جيدة. في ذكراك للوظائف التي تقلدتها, عليك أن تذكر اسم الشركة و السنوات التي عملت بها و المهمة التي أنجزتها و ما تعلمته أثناء فترة اشتغالك هناك.

  • قسم الشهادات التعليمية

تقدم الشهادات دليلا على الانجازات. من أجل الحصول على الوظيفة, يريد صاحب العمل المحتمل معرفة ما إذا كنت قد أنجزت شيئا ما قبل توظيفك. الشهادة هي الدليل على ما قمت به وتظهر لأصحاب العمل أن لديك الخبرة اللازمة. لابد من ذكر الشهادات العلمية التي تحصلت عليها في مجال الترجمة و ذكر السنة الدراسية و الملاحظة. على هذه الشهادة أن تكون متحصلة من مؤسسات تعليمية تقليدية.

  • شهادات أخرى:

في هذا القسم, يمكنك ذكر الشهائد الأقل أهمية التي تحصلت عليها من دورات تكوينية أو أعمال تطوعية.

  • قسم المؤهلات اللغوية:

باعتبار أن الترجمة عمل يتعلق بالأساس باللغات, فعليك أن تذكر في هذا القسم مستواك في اللغات المستعملة مثل الإنجليزية والعربية في هذا المثال. ان كنت تتقن لغات أخرى, و ان كنت مبتدأ, فمن المحبذ أن تذكر ذلك في سيرتك الذاتية فهذا ما يميزك عن منافسيك في نفس المجال.

  • مهارات الحاسب الآلي:

في عالم الرقمنة و الديجيتال, تعد مهارات الحاسب الالي امرا لا بد منه. كلما كنت تتقن مهارات الكترونية عديدة, كل ما زادت حظوظك في التميز.

تخطيط

إن الكتابة بشكل عام تتطلب التخطيط ثم الإنجاز والتحقق. لذلك, عليك اتباع النصائح المذكورة أدناه حتى تتمكن من خلق سيرة ذاتية لا تشوبها شائبة و الأهم من ذلك تميزك عن غيرك من المترجمين.

  • قائمة المؤهلات أولا: إذا كنت تبحث عن وظيفة معينة, قم بإدراج مهاراتك و خبراتك ذات الصلة أولا. يجب أن تبدأ سيرتك الذاتية بشيء مثل “أنا مترجم محلف مختص في الترجمة القانونية” و ليس “انا مترجم”. خطاب التغطية هو وسيلة لبيع نفسك لصاحب العمل. قم بتخصيص خطاب التغطية الخاص بك خصيصا للوظيفة التي يتم التقدم بطلب للحصول عليها. تأكد من تضمين بعض الكلمات الرئيسية المتعلقة بإعلان الوظيفة ، واطلب دائما معلومات الاتصال بمدير التوظيف.
  • الاقْتِضاب: اجعل سيرتك الذاتية قصيرة و حاول حصرها في صفحتين إن أمكن. لا يجب أن تكون سيرتك قصيرا ايضا, فيستعين تكثيفها لتصل إلى صفحتين و ستظل قادرا على القيام بذلك دون فقدان أي قيمة حقيقية.
  • قم بتضمين الكلمات الرئيسية ذات الصلة في أي قسم حيث تتناسب بشكل طبيعي. الكلمات الرئيسية هي الكلمات التي يبحث عنها أصحاب العمل في مسميات وظيفية محددة. يساعد استخدام هذه الكلمات الرئيسية مدير التوظيف في العثور على سيرتك الذاتية بعد البحث عن وظائف عبر الإنترنت. يجب دائما حفظ سيرتك الذاتية بتنسيق Word (مع ملحق .doc). هناك برامج مجانية عبر الإنترنت تقوم بتحويل مستندات Word إلى ملفات PDF. هذه البرامج آمنة بشكل عام ، ولا داعي للقلق بشأن فقدان البيانات الحساسة.
  • تجنب استخدام الأقوال المبتذلة مثل “عامل شاق”. وضح المهارات والخبرات التي تجلبها إلى الطاولة، ولا تفرط في استخدام الصفات/الظروف. لا تدرج تعليمك تحت خبرة العمل. بدلا من ذلك ، ضع شهاداتك / شهاداتك تحت التعليم ، ثم استخدم خبرة العمل لوصف المهارات المكتسبة و المشاريع المكتملة.
  • قم دائما بتضمين معلومات الاتصال في الجزء العلوي من سيرتك الذاتية. تأكد من تضمين عنوان بريدك الإلكتروني ورقم هاتفك ومقابض الوسائط الاجتماعية إن وجدت. حاول ان تحدث بياناتك ومعلومات الاتصال الخاصة بك كلما غيرتها.
  • استخدم رؤوس الأقلام: لا تساعد رؤوس الأقلام في سهولة القراءة فحسب, بل انها رائعة لفصل المعلومات على الصفحة. استخدامها لتسليط الضوء على أقسام سيرتك الذاتية المثيرة للاهتمام أو المهمة بشكل خاص. علاوة على ذلك, تضفي رؤوس الأقلام جمالية على شكل و محتوى السيرة الذاتية و تكشف لصاحب العمل انك منظم و متقن.
  • حافظ على سيرة ذاتية بسيطة: لا تستعمل خطوط وألوان فاقعة و رسومات فاخرة. تذكر أن التصميم اللافت للنظر قد يجذب الانتباه, لكنه لا يعني بالضرورة أنه سيمنحك الوظيفة. حافظ على نظافة السيرة الذاتية و مظهرها الاحترافي.

العنوان ومعلومات الإتصال

صحيح
الاسم: سامر
اللقب: الفالح
مقر السكن: 1086 شارع فيكتوريا ، باتون روج ، لويزيانا
الهاتف: 225-938-0450
البريد الالكتروني: samerfaleh@gmail.com
خطأ
الاسم و اللقب: سامر
مقر السكن: شارع فيكتوريا
الهاتف:  225-938-0450

تفسير

🎁قد تتباين الآراء حول ما إذا يجب عليك ان تلحق صورة لنفسك أعلى سيرتك الذاتية رفقة العنوان ومعلومات الإتصال. مهما كانت الاسباب فان الاختيار يبقى لك في الاخير. إليك بعض الأسباب مع و ضد إلحاق صورة بالسيرة الذاتية.

يرغب بعض المشغلين أن يضيفوا وجها للسيرة الذاتية التي هم بصدد قراءتها. يجدها الكثيرون لفتة مميزة تعزز من قيمة السيرة الذاتية خاصة إذا ما كنت مترجما فوريا تتطلب  حضورك في الاجتماعات والمحافل. الصور هي طرق رائعة لتسليط الضوء على جوانب معينة من سيرتك الذاتية. فقط تذكر أن تبقيها صغيرة وبسيطة. تأكد من اختيار شيء يمثل شخصك ولا يشتت انتباه صاحب العمل.

  • اذا اضفت صورة الى سيرتك الذاتية تأكد من أنها صور ذات نوعية جيدة. تريد أن تكون عالية الدقة وليس لديها عيوب أو خدوش.
  • استخدم خلفية ذات مظهر احترافي. الخلفية البيضاء العادية لا تبدو احترافية على الإطلاق. حاول إضافة بعض العناصر الطبيعية وجعلها أقل تعقيدا.حاول أن تبتسم ابتسامة خفيفة في الصورة
  • لا تستخدم صورة سلفي أو صورة في البحر أو المقهى أو صورة جماعية. على الصورة أن تكون حرفية الى أبعد حد.
  • لا تستخدم صورة معدلة كثيرا أو صورة مضحكة أو رسما كاريكاتوريا.

مترجم السيرة الذاتية

يرى البعض الآخر أن إلحاق الصور بالسير الذاتية أمر ملهي و يضر بقرار صاحب العمل. انت لست عارض أزياء أو ممثلا حتى يكون لوجهك دور في تلبية عملك. الاهم من مظهرك هو مهاراتك و قدرتك على الترجمة و إتقان اللغات.

أظهر خبرتك كمترجم ومترجم فوري

ان قسم الخبرة المهنية هو أول ما يذهب إليه أصحاب العمل. يكشف هذا القسم عن مدى براعتك وقدرتك على تحقيق ما تعلمته على أرض الواقع. كلما زادت خبرتك, كلما زادت حضوضك في الحصول على العمل. و لكن لا تقلق إن كنت مبتدأ. البدايات صعبة بلا شك, وبناء خبرة كبيرة يتطلب وقتا و جهدا. سنكشف لك بعد قليل أسرار عرض خبرتك بطريقة مهنية,  كل ما عليك فعله هو اتباع هذه القواعد:

التنسيق الأساسي:

عليك اتباع نظام واضح عند عرض خبرتك المهنية. هذا التنسيق يعد مثاليا إذ يمكن القارئ من القراءة بسلاسة و بترتيب منطقي مما يزيد في جمالية الشكل والمحتوى. اتبع هذا الترتيب في كل تجربة مهنية تذكرها:

  • المسمى الوظيفي والمنصب

إن المسمى الوظيفي هو الغلاف لملفك الشخصي اذ انه عبارة عن عنوان مقتضب و لكن ذو معنى دقيق. عليك أن تختار مفرداتك بدقة وبعناية. مثلا, يجدر بك أن تقول “خبير ترجمة فورية” عوض أن تقول “مترجم فوري عالمي”.

  • اسم الشركة / الوصف / الموقع

اذكر اسم الشركة و اختصاصها وموقعها الجغرافي. إذا كانت الشركة معروفة فلا داعي أن تصفها, ولكن إذا كانت الشركة صغيرة أو محلية فمن المحبذ أن تكتب سطرين يصفان الشركة ومجال عملها. إذا كنت قد قضيت الكثير من الوقت في العمل لدى شركات مختلفة ، فلا تحاول إخفاء إنجازاتك. اشرح أنه تم توظيفك بعيدا عن الشركة أ والشركة ب، وامنح الفضل لكلا المكانين في تدريبك. 

  • تاريخ العمل

ببساطة اذكر تاريخ عملك بذلك المنصب بالشركة المعنية. إذا كنت لا تتذكر اليوم المحدد الذي تم توظيفك فيه ، فيمكنك إعطاء إطار زمني تقريبي.

  • المسؤوليات والإنجازات

لعل أهم جزء في قسم الخبرة المهنية هو ذكر المسؤوليات التي أخذتها على عاتقك و الانجازات التي حققتها أثناء عملك هناك. كل ما كشفت الأشياء والخبرة التي تحصلت عليها أثناء أداء عملك كلما زادت سيرتك الذاتية قوة.

أثناء وصف مسؤوليات وظيفتك ، حاول الحد منها في حدود 6 نقاط على الأكثر.

ولكن كيف هو الحال بالنسبة لاولئك الذين لا يملكون خبرة مهنية كبيرة و لازالوا قد تخرجوا من الجامعات؟ لا عيب في كونك لا تملك خبرة فأنت مازلت في بداية مشوارك. إليك ما عليك فعله:

ركز أكثر على مهاراتك الشخصية وإنجازاتك الجامعية وغيرها من الصفات الشخصية. بعبارة أخرى, حاول ان تظهر أن تكوينك العلمي جيد للغاية وأنك لا تهاب الشروع في العالم المهني.

إن ذكر كل من الوظائف الصيفية و المشاريع العلمية في الجامعة والمشاريع الشخصية والأعمال التطوعية لها دور كبير في تعويض الخبرة المهنية. ولكن بطبيعة الحال, من الافضل ان تكون هذه البدائل ذات علاقة بالترجمة وبالعمل الذي أنا بصدد التقديم له.

المسمى والدور الوظيفي : مترجم تحريري وفوري ومنسق من اللغة العربية للإنجليزية والعكس.
الشركة: مكتب علي سعد لخدمات الترجمة- الجيزة, مصر.
2014- حتى الآن
المسؤوليات والإنجازات: ترجمة العديد من العقود والاتفاقيات وكشوف الحساب وعقود التأمين والتوزيع والاتفاقيات والاستشارات والقوائم والميزانيات القضائية والمرافعات والمذكرات الاستئناف والدفاع والتقارير الطبية ومحاضر الاجتماعات وغيرها.
المسمى والدور الوظيفي : مترجم تحريري وفوري
الشركة: First Translation Service- الجيزة, مصر.
2014- حتى 2018
المسؤوليات والإنجازات: ترجمة العديد من النصوص التاريخية والأدبية. كما قمت بتعديل العديد من الترجمات.

🎁 لا تضع “خبرة” في نهاية قسم الخبرة المهنية

قد يبدو هذا جيدا في بعض السير الذاتية ، لكنه في الواقع يجعل السيارة تبدو مزيفة. أنت تريد أن يعرف الناس نوع العمل الذي قمت به ، وليس منذ متى عملت في الشركة. إذا كان لديك أي شك حول مقدار الوقت الذي عملت فيه في مكان ما ، فاستخدم كلمة “السابق” بدلا من ذلك. أو إذا سألت مباشرة ، قل شيئا على غرار “لقد تم توظيفي كمدير تسويق في شركة XYZ Corporation لمدة 6 سنوات. تركت منصبي بعد 2 سنوات لأسباب شخصية”.

🎁 تأكد من وجود مساحة كافية لكل عنصر

عندما تقوم بإدراج أكثر من عدد قليل من الوظائف، تأكد من وجود مساحة كافية بينها للسماح بمساحة للقراءة. القاعدة الأساسية الجيدة هي التأكد من أن كل شيء يتناسب مع هامش الصفحة دون الحاجة إلى التمرير أفقيا.

التعليم: كيفية تضمين خلفيتك الأكاديمية

يتعلق هذا القسم بأهمية التعليم في السيرة الذاتية عند التقدم بطلب للحصول على وظائف. غالبا ما يتم تجاهل التعليم كشيء لا يعني الكثير إذا لم يكن لديك خبرة. ومع ذلك ، يلعب التعليم دورا كبيرا في تحديد ما إذا كان شخص ما قد يتم توظيفه في وظيفة أم لا. إنه يظهر مدى استعدادهم الجيد للعمل. كما أنه يخبر أصحاب العمل بنوع أخلاقيات العمل لديك ومدى استعدادك للتعرف على مسؤوليات التوظيف.

اليك قالبا عن كيفية تضمين خلفيتك الأكاديمية في سيرة ذاتية للمترجم:

متحصل على:
– ليسانس آداب – قسم اللغة الإنجليزية شعبة اللغويات والترجمة من جامعة أكسفورد 2010
-ماجستير كلية الآداب – قسم اللغة الإنجليزية شعبة اللغويات والترجمة من جامعة أكسفورد 2012
متحصل على:
-ليسانس آداب – قسم اللغة الإنجليزية شعبة اللغويات والترجمة من جامعة ماساتشوستس 2020
-الشهادة الإلكترونية في الترجمة التحريرية والفورية من العربية الى الانجليزية و العكس من جامعة ماساتشوستس 2022

أفضل المهارات في ترجمة السيرة الذاتية

سيرتك الذاتية هي فرصتك الأولى لتقديم نفسك إلى صاحب عمل محتمل ، وهي المكان المثالي لتسليط الضوء على مهاراتك و خبراتك وتعليمك وإنجازاتك. إذا كنت ترغب في التميز عن الحشد ، فتأكد من أن سيرتك الذاتية تسلط الضوء على مواهبك ونقاط قوتك الفريدة. فيما يلي نصائح لتضمين المعلومات ذات الصلة حول مهاراتك في سيرتك الذاتية.

كن دقيقا بشأن المهارات التي لديك. لا تقل أنك ماهر في كل شيء. بدلا من ذلك ، ركز على ما تعرف كيفية القيام به. على الرغم من أنك قد لا تحصل على تدريب رسمي في ترجمة الكتب الأدبية، إذا كنت قد أخذت دروسا وقرأت الكتب وأكملت المشاريع المتعلقة  بترجمة الكتب الادبية، فقم بإدراج هذه الإنجازات.

  • مهارات كتابة ممتازة
  • معرفة لغوية متقدمة
  • إجادة لغتك الأم
  • إجادة لغتك الثانية
  • معرفة ثقافية متعمقة
  • مهارات البحث
  • عمليات الترجمة والمراجعة
  • حكم الترجمة السليم
  • الاهتمام بالتفاصيل
  • التخصص في واحد أو أكثر من المجالات الدراسية
  • مهارات البرمجيات
  • معرفة أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب
  • مهارات الكتابة الرقمية
  • معرفة إدارة المشاريع
  • مهارات التواصل
  • المرونة في الوقت

ملخص احترافي

ملخص السيرة الذاتية هو تلك الفقرة القصيرة التي تفتتح بها سيرتك الذاتية. انها كالنافذة لسيرتك الذاتية, لذلك عليك ان تتقن كتابة هذا الجزء. يتراوح طول هذه المقدمة من سطر الى خمسة أسطر كحد أقصى.

عند كتابة ملخص السيرة الذاتية ، تأكد من إبقائه قصيرا. سيعطي الملخص الجيد لأصحاب العمل المحتملين الكثير من المعلومات حول ما يجعلك مؤهلا للحصول على وظيفة مع إبقاء الأمور موجزة.

إذا بما أن هذا الجزء من السيرة الذاتية مهم للغاية، فعليك اتباع هذه النصائح حول كيفية كتابة ملخص مثالي:

  • ابدأ بمراجعة إعلان الوظيفة. ماذا يريدون في المرشح؟ ثم انظر إلى سيرتك الذاتية لتحديد المعلومات التي تفتقر إليها. عند كتابة ملخص السيرة الذاتية ، التزم عن كثب بالوصف الوظيفي وأبرز سبب كونك أفضل مرشح لهذا المنصب. استخدم الكلمات الرئيسية من إعلان الوظيفة لجعل ملخصك مميز.
  • اختر الكلمات المناسبة في الوقت المناسب. لا تستعمل لغة صعبة أو مبتذلة. مثال, لا تقل “افضل مترجم فوري في السوق” وقل “مترجم فوري محترف يتقن اللغة العربية و الانجليزية و الفرنسية”.
  • تأكد من تنسيق الملخص بشكل مناسب. استخدم جملا قصيرة ذات معنى بدلا من رؤوس الأقلام إن أمكن. تأكد أيضا من عدم تكرار المعلومات.
صحيح
مترجم فوري وتحريري يحمل في جعبته عشر سنوات من الخبرة في مجال الترجمة القانونية من اللغة العربية الى الانجليزية والعكس. اتمتع بمهارات ذات جودة عالية ولي القدرة على التواصل مع العملاء.
خطأ

-افضل مترجم في الساحة.
-يمكنني ترجمة كل شيء: نصوص قانونية, نصوص أدبية الخ.
-اتمتع بمهارات مبهرة

أقسام إضافية لسيرة ذاتية مترجمة

أول شيء ينظر إليه الناس عندما يقرأون سيرة ذاتية هو عنوان المستند. يجب أن تكون هذه العناوين ملفتة للنظر وغنية بالمعلومات وموجزة في نفس الوقت. في السيرة الذاتية للمترجم, عليك أن تذكر في العنوان ما تفعله بالضبط, أي اختصاصك. مثلا عليك أن تقول ” مترجم فوري وتحريري من العربية الى الانجليزية” بدل ان تقول “مترجم” او “مترجم فوري وتحريري مختص في جميع المجالات مثل الترجمة القانونية”.

لغة

إن ذكر اللغات التي تتقنها أمر لابد منه عند كتابة سيرة ذاتية للمترجم. فما الغاية من كتابة سيرة ذاتية للمترجم ان كنت ستغفل عن ذكر أهم شيء. يمكن إضافة هذا القسم تحت قسم “المؤهلات التعليمية” و فوق قسم “مهارات الحاسب الآلي” أو “المنشورات”.

من المحبذ أن تتحدث عن اللغات التي تتقنها في شكل رؤوس أقلام تذكر فيها اللغة, وما إن كانت لغتك الأم أو لغتك الثانية. اذكر مستواك في تلك اللغة و المدة التي قضيتها تستعمل اللغة. من المحبذ أن تذكر ما إن كنت مستواك في اللغة كتابيا وشفويا وفهما.

يمكنك أن تذكر لغات أخرى تتقنها حتى ولو لم تكن تستعملها في الترجمة. سيساعدك ذلك في البروز و الاختلاف عن البقية.

ملخص: اكتب سيرة ذاتية ممتازة بسرعة وفعالية

تتكون السيرة الذاتية المثالية من مقدمة وملخص السيرة الذاتية وقسم الخبرة المهنية وقسم الشهادات التعليمية وقسم المؤهلات اللغوية ومهارات الحاسب الآلي. بهذا الترتيب ستحصل على سيرة ذاتية لمترجم واضحة وسهلة القراءة.

أحسن اختيار مفرداتك: لا تريد الإفراط في استخدام كلمات معينة ، وإلا فقد يعتقد القارئ أن صاحب السيرة الذاتية يحاول إخفاء شيء ما. بخلاف ذلك ، يعد استخدام الكلمات الرئيسية دائما ميزة إضافية ، خاصة إذا كانت هذه الكلمات الرئيسية تتطابق مع نوع الوظيفة التي تتقدم بطلب للحصول عليها.

إلحاق صورة بالسيرة الذاتية يبقى خيارا شخصيا. أن قررت إلحاق صورتك, فحاول ان تختار صورة مهنية تبتسم فيها قليلا و غير معدلة كثيرا.

تساعد رؤوس الأقلام على تقسيم السيرة الذاتية إلى أقسام يسهل هضمها. رؤوس الأقلام رائعة في تسليط الضوء على المهارات والإنجازات والخبرات. يمكنك استخدام القوائم لشرح كل نقطة نقطية بشكل أكبر.

استكمل سيرتك الذاتية بخطاب تغطية

ليس هناك شك في ذلك ، كتابة خطاب تغطية يمكن أن ينجح أو يفشل البحث عن وظيفة. يمكن لخطاب تغطية جيد الصنع أن يلفت انتباهك ، في حين أن الرسالة المكتوبة بشكل سيئ قد ينتهي بها الأمر إلى القذف مباشرة في سلة المهملات.

إذن كيف تكتب رسالة تغطية رائعة؟  ننصحك بالتحقق من خطابات التغطية التي نوفرها هنا: https://cv-in-arabic.com/resume-templates/

أسئلة مكررة

ما الفرق بين السيرة الذاتية و خطاب التغطية ؟

الجواب: السيرة الذاتية هي وثيقة تلخص خبرتك ومهاراتك. في حين أن خطاب التغطية هي قائمة مفصلة بإنجازاتك الأكاديمية والمهنية والقائمة على المهارات. بشكل عام ، تهدف السيرة الذاتية إلى تسليط الضوء على تاريخ عملك وأهدافك المهنية ، في حين يجب أن تقدم خطاب التغطية تفاصيل حول تعليمك وتدريبك ومؤهلاتك وجوائزك وأنشطتك اللامنهجية وما إلى ذلك.

ماذا أضع على خطاب التغطية؟

الجواب: مكان جيد للبدء هو النظر إلى المعلومات التي تبحث عنها الشركة في وصف موقفها. إذا كانوا قد كتبوا شيئا على غرار “يجب أن يمتلكوا سنوات X من الخبرة Y” ، فأنت تعلم أنه يجب عليك الكتابة عن هذه المهارات في خطاب التغطية الخاص بك. قد تجد نفسك مضطرا إلى تخصيص خطاب التغطية الخاص بك بناء على التفاصيل المحددة لفرصة العمل. تأكد من إخبارهم بأي شيء تعتقد أنه سيجعلك تبرز بين المتقدمين الآخرين للمنصب المفتوح. سوف يساعد خطاب التغطية المكتوب بشكل جيد في ملاحظة طلبك!

هل يجب على تضمين معدلي التراكمي في سيرتي الذاتية؟

الجواب: معدلك التراكمي مناسب فقط إذا كنت تتقدم بطلب للدخول الى كلية. في هذه الحالة ، يجب عليك بالتأكيد تضمينه. خلاف ذلك ، ليس من الضروري ، ما لم يكن لديك قصة فريدة وراءها التي تجعلك تبرز.

Similar articles